Indietro

Proverbi e detti livornesi e il loro significato in inglese

​Aggiungere un tocco internazionale alla propria parlata locale è facile. Basta una divertente traduzione letterale dei più comuni proverbi livornesi ed ecco che l’approccio con chi viene dall’estero diventerà più facile.

LIVORNO — La scuola di inglese di Livorno Wall Street English ci propone qualche suggerimento per esprimerci da veri livornesi in inglese e il risultato è davvero esilarante!

La prossima volta che devi raccontare le tue vicende amorose e la tua sfortuna con le donne, non usare le solite frasi come “my love life is always very short” (“le mie storie amorose hanno vita breve”). Prendi dal livornese e aggiungici quel colore in più, quel piccolo dettaglio che rende geniale una frase così banale. Per esempio, puoi provare a dire:

My girlfriends live less than cats along the Aurelia Road

A me le fie mi durano come i gatti sull'Aurelia.

Meglio, vero?

Oppure, quando sei al pub o in un bar e vuoi andare al bancone, dici a chi sta con te che vai a prendere qualcosa da bere. Magari questa è però solo una scusa per allontanarsi e, perché no, fare un nuovo incontro, scambiare due parole con qualcuno di diverso. In ogni caso quando ti allontani dagli altri puoi farlo in grande stile, quindi anziché dire semplicemente “I’m going to take a drink” (“vado a prendere da bere”) puoi esprimerti alla livornese in questo modo:

I’m going to the little bar to wet my beak

Vo Al barrino a bagnammi ir becco!

Se ami il rischio e il tuo metodo di approccio con l’altro sesso è diretto, potresti andare al bancone, ordinare due drink e consegnarne uno alla persona con cui vuoi approcciarti, esordendo con questa frase:

The Ugly-maker is coming now and he will take you away

Ora viene il bruttaio e ti porta via

In seguito puoi anche proporre un brindisi incitando i presenti a svuotare i bicchieri:

To the last drop!

Alla goccia!

Ma è nelle discussioni più accese che puoi sfoderare al meglio il tuo nuovo “Livornglish”. Il livornese, infatti, oltre ad essere un dialetto profondamente colorito, è anche immediato, diretto, senza fronzoli.

Per esempio: stai discutendo con un collega e sembra proprio che non voglia capire quello che stai cercando di spiegargli da mezzora. Al collega cocciuto puoi dire:

Damn, how hard-headed you are!

Boia ‘ome sei duro

Nel caso il tuo collega dovesse continuare a non capire i tuoi consigli o le tue direttive puoi anche provare con questa frase:

It's like giving pearls to pigs

È come da' le perle a' maiali

Oppure, se vedi che un amico sta dimostrando poca furbizia nel fare una cosa, potresti dirgli:

You eat bread and fox!

Mangi pane e volpe!

Conosci qualcosa di più chiaro e colorito di così?

Si ringraziano i professori della scuola di inglese di Livorno Wall Street English per i suggerimenti.

Corsi di inglese Wall Street English Livorno

Via Lampredi 5 – 57121 – Livorno (LI)

Tel. 0586 422684.

Website: http://www.wallstreet.it/scuola-inglese-livorno/

Richiedi sito desktop

QUI NEWS srl - Via Enrico Fermi, 6 - 56100 VICOPISANO (Pisa) - tel 348 6920691 - direzione@quinews.net
Numero Iscrizione al R.O.C: 32441 - C.F. e P.Iva: 02305720506
PUBBLICITA' in proprio - tel 348 6920691
Fatturazione Elettronica W7YVJk9

Powered by Aperion.it